Recension av nyutkommen bok: Nagur Bibeltexta på jamska En Bibel på jamska - vem behöver den? Kanske ingen ­ men många kan ha glädje av detta urval av bibeltexter. Här föreligger valda texter ur gamla och nya testamentet översatta till jämtmål. Arbetet har bedrivits under fem års tid av fem jämtmålsförfattare och en översättare från grekiskt original. Och se det var mycket gott - eller för att citera ur Första Mosebok1:31; "å si, de va värskeligen bra". Översättarna har arbetat hårt, vridit och vänt, överlagt och till sist satt på pränt den text som bäst passar med var och ens jämtmålsdialekt. Eftersom jämtmålet ju är ett talspråk känns resultatet som en aktuell förkunnelse. Ex. Matteus 15:1 där "N Jesus skröft opp farisean", kristallklart. En annan favorittext får bli Johannes 8, den om äktenskapsbryterskan. "Han ta dekk som e uttan synn må va förstn som kaast stein på a". Dialogen är smärtande angelägen, hedersrelaterat våld - då som nu. Oavsett om utgångspunkten för läsning är religion eller språkintresse kan texterna njutas och läsas för vad de är - resultatet av några språk- och jämtmålsintresserade personers frivilliga brottningsmatch mot de äldre bibelöversättningarna. Resultatet känns förvånande aktuellt. Kanske dags för högläsning i lokalradion? Något som var uppskattat när den svenska "Bibel 2000" utgavs. ================================================================================ Nagur Bibeltexta på jamska-bibeltexter på jämtmål, Jengel förlag, Östersund 2005. Redaktör Bo Oscarsson. Översättare Berta Magnusson, Harry Byberg, Per Hellby, Herbert Sjödin och Sigvard Ottersgård. Behjälplig med översättning av vissa texter direkt från grekiska var Carl-Göran Ekerwald. Gunnar Nilsson läste och begrundade.